Perl en Español

  1. Home
  2. Tutoriales
  3. Foro
  4. Artículos
  5. Donativos
  6. Publicidad
 
Índice general » En Comunidad » Proyectos » Propuesta proyecto perldoc en español Responder al tema
Nuevo tema


Página 1 de 3  [ 34 mensajes ]  Ir a página 1, 2, 3  Siguiente
 
Nota Mié Nov 09, 2005 7:59 am

Perlero Nuevo
Registrado: Jue Oct 06, 2005 6:36 am
Ubicación: España
Mensajes: 50
Propuesta proyecto perldoc en español
Buenas.

¿A quien no le gustaría tener la web de perldoc en español?

Creo que sería muy bueno tener toda la documentación oficial de Perl traducida como se ha echo con otros lenguajes como Pyhton en http://pyspanishdoc.sourceforge.net

Escribo en este foro porque es la mayor comunidad de Perl de habla hispana y creo que entre todos se podría lograr :)

Saludos y espero que la gente se anime.


Nota Mié Nov 09, 2005 8:49 am
Avatar de Usuario
Creador de Perl en Español
Registrado: Mié Oct 15, 2003 4:52 pm
Ubicación: México
Mensajes: 1163
Hola AkonD:

Me parece que puede ser una buena idea, y si entre todos cooperamos podemos lograrlo. Me gustaría escuchar ideas de como podríamos implementar el sistema para que empezemos con esto.


SALUDOS

_________________
Uriel Lizama Perl programmer fundador de Perl en Español


Nota Mié Nov 09, 2005 9:36 am
Avatar de Usuario
Vive para Perl en Español
Registrado: Mar Nov 18, 2003 4:13 pm
Ubicación: Buenos Aires
Mensajes: 455
En lo que pueda ayudar, me sumo !!!

Saludos

_________________
MonoSwim


Nota Mié Nov 09, 2005 3:44 pm

Perlero Nuevo
Registrado: Sab Oct 01, 2005 8:08 pm
Mensajes: 14
:idea: Muy buena idea :lol:

_________________
Unix live free or die


Nota Jue Nov 10, 2005 7:10 am

Perlero Nuevo
Registrado: Jue Oct 06, 2005 6:36 am
Ubicación: España
Mensajes: 50
gracias por el interes :)

Como implementarlo?

Estaria bien hacer el proyecto en sourceforge.net es un medio eficaz para trabajar en equipo ya que se pueden trabajar simultaneamente a tiempo real con el CVS y se dispone de mailist, bugtrak, foro etc para los colaboradores y todo gratis ;).

La cosa supongo que seria hacer unas plantillas de txt y html para las traduciones y asi seguir todos el mismo estilo.

Tb seria wapo copiar la web de perldoc para que tenga el mismo parecido pero en español, incluso creo que si empezamos el trabajo y nos ponemos en contacto con O'Relly y ve que es algo minimamente serio nos daria soporte en lo posible.

Salu2


Nota Lun May 15, 2006 9:53 pm

Perlero Nuevo
Registrado: Jue Oct 06, 2005 6:36 am
Ubicación: España
Mensajes: 50
Revivo este post para ver si ¡los gurús de la comunidad se deciden!
Yo creo que lo que hace falta es un líder de proyecto que sepa por donde empezar y reparta tareas, insisto que tener la documentación oficial de Perl traducida ¡sería un paso muy importante para los perleros hispanohablantes!

Salu2


Nota Dom Jul 09, 2006 8:22 pm
Avatar de Usuario
Administrador
Registrado: Dom Jul 24, 2005 6:12 pm
Ubicación: Valladolid, España
Mensajes: 9518
Parece que el sistema más extendido para hacer traducción de textos es el XLIFF, formato estándar del grupo OASIS.

Este formato intenta acabar con el proceso de tener todos los documentos traducidos para todos los idiomas de forma separada.

Lo ideal entonces sería que se transformara la documentación pod a ese formato. Pero no he visto nada en las listas de correo sobre este tema. Se podría buscar un filtro para pasar de pod a xliff y luego hacer la conversión de XLIFF a pod. Pero no hay ningún módulo en Perl que haga este tipo de cosas. No hay ninguna referencia en las listas de correo o grupos de noticias de Perl a este formato, por lo que aún no está claro la ventaja de trabajar con este formato. Esto es para proponerlo a otros grupos (no anglosajones, claro) como proyecto a largo plazo.

Hay algunas herramientas ya hechas, como algunos editores y servidores para la centralización del trabajo de los traductores. He probado algunos y este es lo que he sacado en claro:

* Transolution. En Python. Editor de ficheros Xliff. No lee ficheros de texto (o al menos yo no lo he conseguido).

* Open Translator Tools. Está escrito en Java. Tiene filtros para pasar los ficheros a formato XLIFF y luego con el editor hacer la traducción. Los textos normales los pasa bien... pero no es capaz de distinguir los fichero pod. No es capaz de saber qué formato tienen y falla. Lo he conseguido pasando primero los ficheros pod a formato odt (openDocument de openoffice) y de allí con el filtro lo pasa a formato xlz (XLIFF comprimido) y de allí ya se pueden cargar y traducir. Lo que ya no he mirado es luego la forma de sacar la información del fichero XLIFF a formato pod normal, pero como es un fichero xml normal, se puede hacer con un filtro sin mucho problema... El verdadero problema es que todo esto es mucho trabajo.

Citar:
Imagen


* OmegaT. Este es con el que mi siento más cómodo...
Citar:
Ventajas:
* Es capaz de leer ficheros de texto normales.
* Puede hacer la división de segmentos del texto a nivel de frase.
* Reemplaza de forma automática frases ya traducidas antes.
* Propone frases y palabras ya traducidas antes con un cierto grado de semejanza.
* Análisis en background de los segmentos de todos los ficheros.
Desventajas:
* Está hecho en java. Tuve problemas al intentar agregar toda la documentación pod, pues se quedó sin memoria. Se arregló arrancando la máquina virtual de Java indicando que reservara más memoria.
* No tiene control de versiones. Una vez traducidos los textos, deberíamos entonces usar diff para saber los cambios.


Aunque es un poco inestable (a veces se come toda la CPU), es lo más rápido que he visto para hacer las traducciones. Puedes crear un proyecto con algunos o todos los documentos que quieras traducir. Luego abres uno y vas traducciendo frase a frase. Si llega a una frase que ya has traducido (de forma exacta o algo parecida) te la coloca inmediatamente o te da varias sugerencias. Y en la ventana de glosario van saliendo las traducciones de las palabras que encuentra en el diccionario español-inglés que le he indicado (tengo uno de unas 24.000 palabras, pero seguro que tiene que haber otro con más palabras). Al final, le das para que genere los ficheros traducidos y te los deja en el directorio destino. Lo bueno (o malo) es que entonces mira fichero por fichero y va haciendo la traducción de todos los segmentos conocidos. Así, si en perlhist.pod (el primero que abrí), traduzco =head1 NAME a =head1 NOMBRE, este cambio lo hará en TODOS los documentos del directorio fuente.

Citar:
Imagen


Hay algunas herramientas más, en windows, pero ya no las he probado.

Sólo quedaría decidir...
* Quién quiere participar y cómo. Además de traductores tienen que haber revisores de contenido y estilo. Una forma de hacerlo es que yo puedo traducir un documento, y otra persona (o mejor, más de una) hace la revisión, mientras que yo hago la revisión de su traducción...
* Lugar del proyecto (¿pod2es.sourceforge.net? tienen de todo incluído cvs)
* Sistema de control de versiones de los textos originales en inglés. Tiene que quedar claro cuál ha de ser el procedimiento de trabajo. Por ejemplo:
1.- Hacer una primera copia de la última versión de la documentación en inglés.
2.- Seleccionar aquellos documentos que hemos elegido traducir.
3.- Los llevamos al directorio de origen de OmegaT y hacemos la traducción.
4.- Los subimos al repositorio común y actualizamos el número de versión del documento al mismo que tenía el original en inglés.
5.- En caso de repetir el ciclo: hay una nueva versión inglesa. Lo primero es averiguar las diferencias con la versión anterior. Un programa como kdiff3 o el simple diff pueden ayudar. De todas formas, con el OmegaT se puede incorporar el nuevo documento con otro nombre, con lo que hará la traducción inmediata de todos los segmentos anteriores y sólo tendremos que mirar los nuevos cambios.

Citar:
Imagen


De todas formas, no lo he mirado lo suficiente como para saber si es la herramienta perfecta para este trabajo... claro que siempre habrá alguno que quiera hacerlo 'a mano'.

Cuestiones pendientes:
* Codificación que vamos a elegir... ISO-8859 o UTF8. Yo prefiero la segunda opción... OmegaT puede generar ficheros en un montón de codificaciones.
* Necesitamos a alguien con una PAUSE ID para publicar el paquete POD2::ES en CPAN.
* idem, para comentar al webmaster de perldoc.org si existe la posibilidad de integrarlo en esa web.
* integración en perldoc -L ES...
* ... ¿?

¿Comentarios?


Última edición por explorer el Jue Abr 30, 2009 5:20 pm, editado 1 vez en total

Nota Lun Jul 10, 2006 8:14 am
Avatar de Usuario
Administrador
Registrado: Dom Jul 24, 2005 6:12 pm
Ubicación: Valladolid, España
Mensajes: 9518
Lo encontré!!!
man 7 po4a

Nada más fácil... estaba al lado y no lo veía :)

Ya me estrañaba que no existiera algo ya hecho...

Actualización: NO USAREMOS po4a PORQUE NO HAREMOS EL PASO POD->PO-> ... ->PO->POD (es mucho rollo). Yo usaré, definitivamente OmegaT , kdiff3, joe y algunos scripts en Perl.


Última edición por explorer el Mié Ago 09, 2006 8:23 pm, editado 1 vez en total

Nota Dom Ago 06, 2006 5:23 pm

Perlero Nuevo
Registrado: Dom Ago 06, 2006 4:51 pm
Mensajes: 6
Nuevo colaborador
He hablado con un tal explorer en el chat del IRC, y me ha contado sobre este proyecto. Yo incluso empecé a traducir hace unos años algunas páginas del manual de perl al castellano en ficheros de texto, para reforzar mis conocimientos de Perl. Pueden ayudar para dar ideas a los que traduzcan.

Yo sé bastante de la web y de HTML y similares, he creado alguna vez proyectos en Sourceforge y soy bastante bueno haciendo corrección ortográfica de textos (léase talibán ortográfico). Llevo con Perl desde hace varios años ya y lo uso regularmente en mi sistema, Linux Debian 3.1.

La cuestión de la codificación es irrelevante, puesto que se puede cambiar entre una y otra fácilmente si se decide hacerlo. Se debería elegir la codificación que estemos utilizando en nuestro sistema, si es la más cómoda, aunque si la traducción se hace usando programas que soporten varias codificaciones, entonces da absolutamente igual. Que cada uno use el que tenga por defecto y si aparecen inconsistencias ya se resolverán. ¡Antes de traducir nada no se puede corregir nada!


Nota Dom Ago 06, 2006 5:33 pm
Avatar de Usuario
Administrador
Registrado: Dom Jul 24, 2005 6:12 pm
Ubicación: Valladolid, España
Mensajes: 9518
Últimas noticias
Después de mucho buscar, he comenzado a usar la herramienta OmegT. Tengo pendiente el publicar un how-to de cómo se puede realizar todo el proceso de traducción, pero lo ideal es que le demos un nombre al proyecto (POD2::ES en CPAN, pod2es en sourceforge), que alguien lo abra en sourceforge y que comencemos a subir ficheros. He descartado la idea de reservar un dominio propio, pero si lo creéis adecuado, se puede hacer en unos minutos.

Como ya le he comentado a más de uno, estoy en conversación con uno de los desarrolladores de OmegaT que me ha indicado lo que más nos importa: cuál es el procedimiento a seguir en caso de aparecer una nueva versión del documento traducido, para que sea muy fácil la creación de la nueva traducción.

De momento estoy haciendo pruebas y ya he traducido varios textos (ahora estoy con perlstyle).


Nota Mar Ago 08, 2006 8:50 am

Perlero Nuevo
Registrado: Dom Ago 06, 2006 4:51 pm
Mensajes: 6
Sobre el proyecto de SourceForge
El más indicado para abrir el proyecto serías tú, pero es necesario que una única persona se responsabilice directamente de hacerlo, porque no es conveniente que enviemos varias veces el mismo proyecto.

Si alguien quiere que lo haga yo, decídmelo por aquí, así estaré seguro de que ninguna otra persona lo va a enviar y puedo preguntaros las dudas sobre el proceso para que lo hagamos entre todos, para hacerlo en nombre de esta comunidad.


Nota Mar Ago 08, 2006 10:13 am
Avatar de Usuario
Administrador
Registrado: Dom Jul 24, 2005 6:12 pm
Ubicación: Valladolid, España
Mensajes: 9518
Me ha dado por entrar en Sourceforge y buscar por la palabra POD. Me he llevado la sorpresa de que ya EXISTE un proyecto de documentación en castellano... pero... me parece que está un poco abandonado...

http://perlspanish.sourceforge.net/

Yo no tengo ni tiempo ni conocimientos como empezar una página de proyecto como pod2es, a semejanza de pod2it (muy bonita, sencilla pero funcional).

Así que por mí perfecto si puedes hacerte cargo de este tema. Yo empezaría a subir documentos a medida que los terminase. Estoy pendiente de una respuesta de un desarrollador del OmegaT, para subir el primer documento sobre un método de traducción de los pods, pero necesitamos un lugar de discusión porque hay temas sueltos que no tengo claros, como por ejemplo la utilización de marcas de escape en las letras acentuadas. Los italianos si que lo han seguido, pero los franceses no. Desde luego, si tenemos que ponerlas, nos retrasará bastante.


Nota Mar Ago 08, 2006 12:11 pm

Perlero Nuevo
Registrado: Dom Ago 06, 2006 4:51 pm
Mensajes: 6
Conversaciones con el proyecto de Sourceforge
Le he enviado un mensaje desde mi cuenta de Sourceforge, a ver si contesta. En ella le pongo esta dirección y le propongo que unamos esfuerzos.

Ya que tenemos el proyecto creado, es conveniente utilizarlo, y si hay que cambiarle el nombre, se lo cambiamos más adelante. Si no respondiera o no estuviera interesado podemos crear uno nuevo. Es interesante ver que esta persona se ha planteado ya algunos de los problemas que aquí se han comentado, por lo que nos es muy útil ver su aportación.
Citar:
Hola, en unos foros de Perl en Español, recientemente hemos visto interesante crear un proyecto para traducir la documentación de Perl al castellano, y entonces hemos descubierto tu sitio, por lo que nos gustaría contar con tu proyecto en vez de crear uno nuevo.

Puedes ver nuestras conversaciones y su evolución en el siguiente hilo del foro:
http://perlenespanol.baboonsoftware.com ... .php?t=631

Si estás interesado, puedes registrarte en ese foro y comentarlo en ese hilo, o responderme a mí directamente. Si estás muy ocupado o no te interesa, aún así podrías permitirnos utilizar el sito web para ponernos a trabajar cuanto antes y empezar a publicar material.

Gracias por tu atención. Un saludo.
Si he puesto algo raro me lo decís ;)


Nota Mar Ago 08, 2006 5:14 pm

Perlero Nuevo
Registrado: Mar Ago 08, 2006 4:45 pm
Mensajes: 6
Re: Conversaciones con el proyecto de Sourceforge
DanielSan escribió:
Le he enviado un mensaje desde mi cuenta de Sourceforge, a ver si contesta. En ella le pongo esta dirección y le propongo que unamos esfuerzos.


Buenas tardes, recibi un correo de "jasampler@users.sourceforge.net" que me imagino es DanielSan sobre este sitio que hice hace un tiempo:

http://perlspanish.sourceforge.net/

Se me hace una excelente idea unirnos y crear algun proceso para traducir perl al español.

Me gustaria ayudar en cualquier manera posible, ya sea traducir, dejar que otra persona administre el sitio que hice, lo que sea mas practico y lo que el grupo crea conveniente.

Cuando empece, investige mucho sobre como hacer esto, hable con varias personas de la comunidad de perl, en particular con la persona de francia y le pregunte que habia aprendido sobre el proceso. Que ideas me podria dar y cuales errores me podria ayudar a evitar.

Tambien conosco a Ask que se encarga de "perl.org" y originalmente el me habia dicho que usara "es.perl.org". La razon que no quize en ese momento es que solo estaba empesando y queria que el proyecto progresara antes de hacer eso.

Y como pueden ver, ahi se quedo el proyecto :-) en el principio. Haci que me da gusto ver que hay interes sobre este proyecto.

Veo que hay muchas ideas y no dudo que se puede crear un proceso eficaz.

Yo se que soy el "nuevo" en este tema pero sugereria que nos reunieramos en algun chat o algo haci...se me hace que nos ayudaria a organizarnos y ver que serian los proximos pasos para empezar. Por ejemplo si queremos mudar el proyecto a es.perl.org, etc. Que opinan ustedes?

O tambien lo podriamos seguir aqui, lo que sea mas practico. No se donde estan todos, haci que los horarios pueden ser una barrera par eso pero pensaba que seria interesante platicar en chat un poco.


Nota Mar Ago 08, 2006 5:36 pm
Avatar de Usuario
Administrador
Registrado: Dom Jul 24, 2005 6:12 pm
Ubicación: Valladolid, España
Mensajes: 9518
El chat 'oficial' es irc://irc.freenode.net/perlenespanol. Yo suelo estar casi todo el día (horario europeo).

Sobre el tema de perl.org, envié una carta al responsable de perldoc.perl.org y ni me contestó. Yo creo que sería el lugar ideal para poner la documentación, pero no he tenido respuesta.

Yo creo que primero deberíamos asentarnos en algo tangible que nos ayude (sourceforge), poner la lista de ficheros, empezar a traducir y luego ya veremos qué hacemos o y donde lo colocamos. Desde luego también en CPAN.


Responder al tema  [ 34 mensajes ]  Ir a página 1, 2, 3  Siguiente

Reglas del Foro
No puedes abrir nuevos temas en este Foro
No puedes responder a temas en este Foro
No puedes editar tus mensajes en este Foro
No puedes borrar tus mensajes en este Foro
No puedes enviar adjuntos en este Foro

Publicidad

Socializa

Síguenos por Twitter

Suscríbete GRATUITAMENTE al Boletín de Perl en Español

Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com
phpBB SEO